Brazilian’s mistakes
Uma prática que dificulta muito o desenvolvimento da aprendizagem da língua Inglesa, mas que é utilizada por muitos alunos, é a da tradução. O que acaba virando um vício e muitas vezes confundindo os estudantes na hora de aprender o novo idioma. Veja alguns erros comuns cometidos por brasileiros.
Ouvir, repetir e associar, são os três passos para que um estudante
possa aprender de forma correta e não esquecer mais. Este é o conceito
da HC School.
A seguir, alguns erros comuns cometidos por brasileiros.
Pronome possessivo, um erro comum é utilizar Your quando você quer falar de posse na terceira pessoa.
– João nunca traz os livros, já Pedro, traz seus livros todos os dias.
Se eu quero dizer esta frase em inglês eu não posso utilizar YOUR.
– The student brings his books everyday. Pedro brings his books everyday.
Outro erro recorrente está relacionando com o sujeito da frase. No português existe o sujeito oculto, diferente do inglês. Quando não tem um sujeito específico, o pronome ”it” deve ser utilizado.
– Tive uma notícia ruim hoje. Serei demitido.
– I had a bad news today. I will get fired.
Repare que em português não preciso escrever ‘‘eu’’, pois já fica claro quem é o sujeito. Porém, em inglês ele é obrigatório.
– Vai chover hoje!
– It’s going to rain today!
Muita gente traduz o verbo ”ter” como ”have”. Porém, no inglês isso muda dependendo do contexto. O verbo have é utilizado no sentido de posse, já o verbo there is (are) é no sentido de existência.
– Eu tenho uma casa.
– I have a house.
Quando quero falar no sentido de haver:
– Tem muitas canetas na gaveta.
– There are a lot of pens in the drawer. There is a book on the car.
Duas negativas na mesma frase. Algo comum em português, porém se acontecer em inglês, estará incorreto.
– Não tem nada para comer.
Para falar a mesma frase em inglês, você deve utilizar apenas uma negativa.
– There’s nothing to eat.
– Eu não tenho nenhum óculos de sol.
– I don’t have any sunglasses. / I haven’t got any sunglasses.
Outro exemplo para ficar mais claro:
– Não tem ninguém aqui.
– There is nobody here. / There isn’t anybody here.
Alguns substantivos não são contáveis como no português, o que induz
muitos alunos ao erro. Nesses casos, para quantificar, existem algumas
opções como: Some, any, piece, too much, plenty, enough etc.
Por exemplo, em português, dizemos:
– Onde posso conseguir mais informações?
Já em inglês, falaríamos:
– Where can I get further information?
A seguir, algumas palavras que na maioria dos casos não vão para o plural.
- Information x informações
- Travel x viagens
- Luggage x malas
- Knowledge x conhecimentos
- Advice x conselhos
- Furniture x móveis
- Vacation x férias
- Medicine x remédios
- Fruit x frutas
- Bread x pães
- Paper x papel
- Music x músicas
- Software x programas de computador
- Slang x gírias
É comum os estudantes se confundirem na hora de utilizar o ‘‘make’’ e o ‘‘do’’.
Como você diria as seguintes frases?
– 1) Minha irmã faz faculdade a noite.
– 2) Meu amigo fará uma cirurgia amanhã.
– 3) Farei uma festa para meu irmão.
– 4) Ela caiu ontem e vai fazer uma operação hoje.
– 5) Eu tenho 25 anos.
Pensou na resposta de cada frase acima? Confira se acertou:
– 1) My sister goes to university at night.
– 2) My friend is going to have a surgery tomorrow.
– 3) I’m going to have a party (throw a party) for my brother.
– 4) She fell yesterday and have an operation today.
– 5) I’m 25 years old.
Repare que em nenhuma das opções utilizamos ”make” nem o ”do”, por isso, traduzir ao pé da letra é quase sempre uma cilada.
Autor
LAIS ISABELA AMORIM SAMPAIO
Gestor